Erfgoedorganisaties bewaren en ontsluiten archieven, publicaties en objecten die interessante of ontroerende verhalen vertellen. Tegelijk bevatten diezelfde collecties vaak erfgoed dat pijnlijke en schrijnende geschiedenissen weerspiegelt. Dit erfgoed roept vragen op of komt zelfs onder vuur te liggen. Maatschappelijke waardenkaders evolueren en erfgoedwerkers zoeken naar een correcte en respectvolle manier om met zulk ‘moeilijk’ erfgoed om te gaan. Koloniale en missiecollecties zorgen daarom de laatste jaren voor veel dynamiek in de ontsluitingspraktijk.
In het zog van de kolonisatiegolf van de 19e en vroege 20e eeuw vertrokken grote aantallen missionarissen, verbonden aan tientallen religieuze instituten in België, naar missiegebieden over de hele wereld. Die missies genereerden een niet-aflatende stroom studies, verslagen, correspondentie, beelden en publicaties over de regio’s, culturen en samenlevingen waarin zij actief waren. Dit materiaal belandde in de archieven en bibliotheken van de moederkloosters, en werd later aan KADOC in bewaring gegeven. De KADOC-collectie, sinds 1976 opgebouwd rond de aanwezigheid en impact van religie in Vlaanderen en België, deinde op die manier verder uit naar andere werelddelen. Ook via andere domeinen verkreeg de collectie een steeds internationaler karakter. Denk daarbij aan de archieven en publicaties van journalisten, vakverenigingen, politici en ngo’s die belangen hadden in de Belgische kolonie of er werkzaam waren. Hoewel missionaire collecties zijn opgebouwd vanuit een onmiskenbaar missionair perspectief, komen onvermijdelijk ook de missiegebieden en hun inwoners zélf uitgebreid aan bod. Dat maakt dit erfgoed ook relevant voor internationale erfgoed- en herkomstgemeenschappen.
Een wat minder gekend, maar wel omvangrijk onderdeel van die missiecollecties zijn de missiebibliotheken. Die diverse en rijk gestoffeerde verzamelingen werden door missionarissen samengebracht en opgenomen in de kloosterbibliotheek met het oog op rapportering naar (koloniale) overheden, berichtgeving en propaganda voor thuisblijvers en weldoeners, en de opleiding van toekomstige missionarissen. Heel wat missionarissen ontwikkelden etnografische en wetenschappelijke interesses en publiceerden over een breed spectrum aan onderwerpen, zoals geografie, spirituele praktijken, moraal, sociale structuren, fauna en flora of taal. Niet alleen hun eigen schrijfwerk, de zogenaamde scripta, kwam in de missiebibliotheken terecht, maar ook referentiewerken die ze gebruikten voor hun onderzoek. De inhoud van de collectie weerspiegelt verder ook de persoonlijke motieven van missionarissen, zoals zin voor avontuur, kennisvergaring, professionele ambitie, evangelisering en barmhartigheid.
Foto uit 1986 van de bibliotheek van het studiecentrum Aequatoria - Centre de Recherches Culturelles Africanistes in Bamanya (Congo), opgericht door pater Honoré Vinck.
De inhoud van de collectie weerspiegelt verder ook de persoonlijke motieven van missionarissen, zoals zin voor avontuur, kennisvergaring, professionele ambitie, evangelisering en barmhartigheid.
Uit de raadplegingscijfers van KADOC blijkt dat zo’n twaalf procent van de leeszaalbezoekers uit het buitenland komt. Zij – en KADOC-medewerkers zelf – stoten op beperkingen in de ontsluiting. Zo zijn metadata vaak enkel in het Nederlands opgesteld, wat het vinden van de juiste informatie bemoeilijkt. Heel wat bronnen zelf zijn in het Nederlands geschreven, waardoor ze niet of minder goed leesbaar zijn voor buitenlandse onderzoekers uit Congo, Rwanda of Burundi, overwegend Franstalige landen. Bovendien zijn lang niet alle internationaal relevante stukken gedigitaliseerd, waardoor ze niet altijd op afstand ter beschikking kunnen worden gesteld. Om aan die manco’s (te beginnen) tegemoet te komen en zo de toegankelijkheid voor ons internationale publiek te verhogen, zette KADOC de afgelopen jaren in op de vertaling van metadata in het Engels of Frans, en de proactieve digitalisering van enkele belangrijke Franstalige missietijdschriften, zoals Missions en Chine et au Congo (scheutisten) of Précis historiques: bulletin mensuel des missions belges de la Compagnie de Jésus. Congo, Bengale, Ceylan (jezuïeten). Ondanks die (voortdurende) inspanningen kan het beter, want de ontsluiting laat ook op andere vlakken te wensen over.
Gevoeligheden onder ogen
Missiearchieven en -bibliotheken bevatten soms denigrerende, racistische en kwetsende taal en beelden die ongelijke machtsverhoudingen en soms wreedheden tonen, zowel impliciet als expliciet. In het verleden namen archivarissen soms bepaalde termen – geschreven op oude verpakkingsmaterialen of gebruikt in bestaande inventarissen – over in hun eigen beschrijvingen. Zo bleef kwetsende terminologie onnodig in gebruik in onze catalogi. Mede dankzij het dekolonisatiedebat nam ook in KADOC het besef toe dat actie nodig was. Daarvoor gebruikten we inzichten van collega’s in binnen- en buitenland. We participeerden aan infosessies over taal en macht (FARO), volgden de opleiding cultuursensitief erfgoedbeheer van de Reinwardt Academie en namen deel aan workshops over antiracisme (Bamko, vandaag Fémïya). We presenteerden onze missiecollecties op wetenschappelijke fora over koloniale geschiedenis en koloniaal erfgoed, en werkten samen met masterstudenten rond het gebruik van koloniale fotografie in klascontexten. Ook de thesaurus Woorden doen ertoe van het Nationaal Museum van Wereldculturen bleek een handig hulpmiddel bij de opmaak van beschrijvingen. Hij biedt een overzicht van (mogelijk) kwetsende woorden, voorzien van context en alternatieven. We verwerkten alle input in instructies voor een respectvollere en inclusievere beschrijving van personen en groepen.
Le mariage des Nkundó van pater Gustaaf Hulstaert
In 2023 screenden we onze bibliotheekcatalogus op basis van Woorden doen ertoe. Zo’n 56 problematische termen bleken als UDC-trefwoord1 gelinkt te zijn aan 187 publicaties, voornamelijk boeken. Verder werden de termen 827 keer vastgesteld in titels, waarbij het voor een vijfde van de titels ging om zelf opgemaakte beschrijvingen van audiovisuele stukken en niet om formele titels van publicaties. Wijziging van de originele, historische titels in de bibliografische beschrijvingen is uiteraard niet aan de orde. Trefwoorden kunnen echter wel gewijzigd worden. Dat gebeurde in overleg met andere bibliotheken waarmee KADOC boekbeschrijvingen deelt in de gezamenlijke LIBISnet-catalogus (KU Leuven Bibliotheken, AfricaMuseum en LUCA school of Arts). De basislijst van UDC-trefwoorden werd door LIBIS gewijzigd, zodat problematische termen niet meer gelinkt kunnen worden aan titels. Ook de door KADOC beheerde trefwoordenlijsten in de ODIS-databank werden aangepast.
Transparantie
Parallel met deze acties openden we een communicatielijn met onze bezoekers. Op de webpagina ‘Kwetsende taal en beelden'2 lichten we de inhoud van de collectie toe en gaan we in op hoe die aansluit bij de werking en de rol van KADOC als erfgoedorganisatie. Omdat we beseffen dat historische uitingen van ongelijkheden en onrechtvaardigheden in de collectie ook vandaag nog kunnen kwetsen, vinden we het belangrijk om verschillende stemmen en perspectieven te betrekken bij ontsluitingsinitiatieven, zoals beschrijvingen en tentoonstellingen. Zo nodigden we Congolese kunstenaars uit om aan de slag te gaan met een missiefilmcollectie en waren we partner in het Europese project DE-BIAS, dat zich twee jaar lang boog over de kwestie van kwetsend taalgebruik in erfgoedmetadata.
Onze neergeschreven visie omvat niet alleen uitingen van racisme in de collectie, maar verwijst ook naar haatdragende teksten ten opzichte van LGBTQIA+-gemeenschappen, het ter beschikking stellen van gruwelijk beeldmateriaal, het documenteren van onderdrukking en ongelijkheid op basis van gender, klasse of leeftijd, en de omgang met menselijke resten. Vanwege de missie van KADOC – documentair erfgoed bewaren en ontsluiten voor academisch of persoonlijk onderzoek – is het niet aangewezen om collecties integraal te weren op basis van (mogelijke) gevoeligheden of controverse. We willen de collectie wel transparant duiden en contextualiseren.
We sloten ons aan bij de collegagroep Beladen bibliothecair erfgoed. Dit werk zal immers blijvend aandacht vragen. Dat gebeurt idealiter in dialoog met directe betrokkenen en partners. De webpagina ‘Kwetsende taal en beelden’ eindigt dan ook met een uitnodiging voor feedback en gesprek, want de stappen die werden gezet kwamen vooralsnog niet voort uit vragen van bezoekers van de leeszaal, lezingen of tentoonstellingen. De aanzet voor actie kwam vanuit een eigen aanvoelen of een vorm van schaamte over het pijnlijke verleden dat onvermijdelijk en onmiskenbaar in onze collectie aan bod komt.
Toekomst
In twee recent goedgekeurde projecten werken we hierop verder. In het cultureel-erfgoedproject Wederzijds gewaardeerd. Waardering en toekomst van een missiebibliotheek (2025-2027) bekijken we de missionaire bibliotheek van de missionarissen van Scheut door een Congolese bril. Leden van Congolese gemeenschappen in België en Congo zullen, vergezeld door experten met een specifieke of thematische relevante kennis, het onderdeel over Centraal-Afrika uit de missiebibliotheek van Scheut waarderen. Vanuit die reflectie krijgen we mogelijk meer inzicht in de waarde van een missiebibliotheek voor deze gemeenschappen en hun noden met het oog op een correctere ontsluiting, nieuwe valorisatie-initiatieven, herbestemmingstrajecten voor dubbele exemplaren en prioriteiten in onderzoek en digitalisering.
Het door de Vlaamse Interuniversitaire Raad (VLIR) ondersteunde project Archival (Re)connections (2024-2029) focust breder op de collecties van Centraal-Afrika. Die zullen we de komende jaren samen met collega’s van de Université Catholique du Congo (UCC - Kinshasa) en het daaraan verbonden Centre des Archives Ecclésiastiques Abbé Stefano Kaoze verder in kaart brengen. Naast de uitwisseling en verankering van professionele en inhoudelijke expertise in KADOC en UCC wordt er ook ingezet op de vertaling van die resultaten naar moeilijker bereikbare publieken in de wijk Limete in Kinshasa.
Katrien Weyns was coördinator van de erfgoedbibliotheek van KADOC-KU Leuven, sinds juli 2025 is ze hoofd Collectie bij VAi. Jonas Van Mulder is expert gedeeld erfgoed bij KADOC-KU Leuven.
Dans la brousse congolaise, 1946